11月23日,苏州大学陈大亮教授应邀为外国语学院师生作题为“政治用典的互文关联与语境重构”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长谢枝龙教授主持,60余名师生参与聆听了本次讲座。
陈大亮教授首先从中国传统文化创造性转化和发展谈起,引出政治用典的生命力在“用”而不在“引”,分别从总书记用典的特点,用典翻译的难点与疑点,互文性关联度的大小,语境化重构的方法等四个方面详尽展开了本次讲座。讲座中,陈教授通过引用《习近平谈治国理政》中的用典翻译案例展开分析,他认为:用典文本与前文本的互文性越强,语境依赖程度越大,典故翻译的难度就越大,反之就越小,因此互文性关联度的大小是决定译典语境化程度的关键因素。在用典翻译中,译者要忠实的不是原典意义,而是用典意义,即忠实于用典人意图,语境重构要考虑语言语境、情景语境、文化语境、认知语境等因素,运用解释、补偿、衔接、连贯、文后注释等方法。
讲座结束后,在座师生积极提问,陈教授耐心解答,与会师生热烈讨论,总结政治用典翻译的内在规律,为增强中国政治话语的国际传播建言献策。
陈大亮,苏州大学特聘教授,博士生导师,翻译学科带头人,江苏省高校重点研究基地负责人。中国英汉语比较研究会常务理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会常务理事。研究兴趣包括中国翻译理论、西方翻译理论、中西译论比较与会通、翻译批评、中国文学译介与传播、中央文献翻译、翻译类型学、翻译诗学、翻译哲学、典籍英译、术语翻译。参加2018年全国 “两会” 文件翻译,出版译著13部。发表学术论文60余篇,主持国家社科基金项自2项,主持完成省部级项目8项。获得教育部第八届高校科学优秀成果二等奖,省哲学社会科学优秀成果二等奖1项、三等奖2项。