10月26日,华中科技大学黄勤教授通过腾讯会议为外国语学院师生做题为“《太阳照在桑干河上》两英译本之译者行为对比研究”的学术讲座。讲座由张汨副教授主持,学院教师以及全国其他高校教师150多人在线聆听并进行了答疑互动。
讲座中,黄勤教授以《太阳照在桑干河上》的杨宪益、戴乃迭夫妇译本和聂华苓译本为例,通过文本对比,从篇章段落和文化负载词比较了两个译本的各自特点,其中杨戴夫妇译本主要采取直译方法,而聂译本则以意译为主。接着,黄教授从译者行为批评理论出发对两译本不同特点开展解释,杨戴夫妇译者身份为制度化译者,因此通过直译来充当画家角色,体现求真的译者行为,而聂华苓是非制度化译者,更多通过意译来充当调停者角色,体现务实的译者行为。
讲座结束后,线上师生积极提问,问题涉及“求真—务实”统计和T检验、译者行为批评与诗歌翻译结合的可行性、中国文学外译接受研究等,黄教授给予了耐心回答,获得了听众的一致好评。
简介:黄勤,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,英语系主任,翻译研究中心主任,MTI教育中心主任。 中国英汉语比较研究会理事,湖北省翻译协会常务理事,武汉市翻译协会副会长。曾先后于2004年10月~12月、2011年12月~2012年12月和2017年9月~10月在中正大学人文学院、英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心和澳大利亚阿德莱德大学人文学部从事访问研究。在Target、Babel、Perspectives、Meta和Translation Review等SSCI期刊和A&HCI期刊以及《外语教学与研究》《当代语言学》《中国翻译》《外语教学》《外语与外语教学》《外语学刊》《外语研究》《上海翻译》《中国科技翻译》和《解放军外国语学院学报》等CSSCI期刊发表学术论文60余篇,出版学术专著6部,主编和参编教材5部,词典1部。主持完成教育部人文社会科学研究规划基金项目和湖北省社科基金一般项目各1项。目前主持在研的国家社科基金项目、教育部人文社会科学研究规划基金项目和湖北省教学研究项目各1项。曾获湖北省优秀学士学位论文和湖北省优秀硕士学位论文指导教师奖,武汉市社科成果优秀奖、湖北省翻译协会优秀论文一等奖等。主要研究方向为文学典籍翻译研究、翻译史研究、离散译者研究和英汉语篇对比分析。