9月24日,复旦大学陶友兰教授通过腾讯会议为我院师生做“人工智能时代的翻译实践教学:以翻译项目案例教学为例”的学术讲座,讲座由张汨博士主持。近100位师生在线聆听讲座并进行了答疑互动。
陶教授从人工智能发展的背景出发,指出全球化、市场需求、翻译职业细化等内外因给翻译行业带来了挑战,因此翻译专业师生要与时俱进,才能够从容应对。对翻译专业教师而言,需要建构新观念、使用翻转课堂、注重教学效果等翻译教学理念,对翻译专业学生而言,需要通过提倡主动学习、关注练习反思和感悟等新的翻译学习方式。接着,陶教授以翻译项目教学为例,指出在人工智能时代中,译者能力的培养应该包括翻译能力、管理能力、学习能力和合作能力。在翻译专业教师如何进行自我发展方面,陶教授结合相关案例提出了“五个一”模式,即一个理念、一门新课、一个项目、一篇论文、一本教材,从而做到教研相长、师生共赢。
陶友兰教授的讲座深入浅出,尤其是结合具体案例分析了翻译实践学习中需要注意的细节,为翻译专业的教与学提供了新思路,引起了师生的共鸣,为翻译教师教学理念转换、翻译硕士开题和后续学习均起到了引导作用。
陶友兰教授简介:陶友兰,博士、教授、博士生导师,复旦大学外文学院翻译系主任、MTI教育中心主任。主要研究方向为翻译教育与语料库研究、典籍英译及其接受研究。主持并完成各级课题10余项,在国内外核心杂志上发表学术论文70余篇,出版译著 20 余部,出版专著、合作编著口笔译教材多本,现主持国家社科学术外译项目1项。